What we do:

With our semantic software, we put an end to the massive confusion of tongues within the ICT domain.

With our semantic software, we make it possible for anyone to translate (complicated) ICT texts into digital e-Competences, expressed in accordance with e-CF standard EN 16234-1.

 

A selection of application examples.

 

Finding the best ICT applicant

You have a vacancy for an ICT-professional. You take on the recruiting yourself or you have outsourced it. Our semantic software interprets CVs objectively, quickly and reproducibly. This will save you time, money and you will find a better candidate than with the manual method.

 

1) You translate your vacancy text to the uniform e-Competence meta language.

 

vacancy en text and graph

 

2) You do the same with all CVs received. Now, supply and demand are unequivocally comparable.

 

vacancy xx incoming cvs

 

3) Open the Excel with all data and filter the required e-Competences to a short list.

 

.use case best excel filter xx

 

4) Invite candidates and validate their knowledge and skills with supporting documents.

Our tooling analyses digital e-Competences and cognitive (academic) levels. We add new insights to your existing processes.

 

 

How we do it:

 

Transparency in the ICT domain.

e-Competences provide a uniform language that can be understood by all stakeholders. This results in the necessary transparency to better interpret job descriptions, vacancy texts, incoming CVs and training materials. This leads to making good decisions to efficiently meet the needs of the individual, the organisation and society.

With our semantic software, we make a significant contribution to increase the maturity of organisations and the success of ICT projects.

confusion of tongues

 

Semantics: interpreting text and translate to e-Competences

how it works en

People communicate with each other. A job-offer text, a CV, a text book or curriculum are all forms of communication. Our semantic software recognises written text (English, Dutch, German, French and Italian) and puts it into recognisable e-Competences. This transformation also provides for a quality improvement of the interpretation (through a perfect reproducibility).